Реґистрация Руского язика у SIL International
После длугей и чежкей роботи, руски язик, котри хасную Руснаци у Войводини (Сербия) и Горватскей, 20. януара реґистровани у ИСО медзинародним стандарду за язиково коди (ISO 639-3), зоз котрим управя орґанизация СИЛ Интернешенел (SIL International). На таки способ достал тробуквови код „rsk“, а у спомнутим реґистру ше го водзи под назву „Rusyn, Ruthenian“, як индивидуални односно єдинствени и як живи язик.
Инициятор того проєкту бул Гавриїл Колєсар, хтори закончел Филoзoфски фaкултeт у Нoвим Сaдзe, оддзелєнє за рoсийски язик и литeрaтуру, и длугорочни новинар у руских медийох у Сербиї. Виглєдуюци интернет енциклопедию Википедию концом 2016. року, пренашол же Руснаци зоз Прешовщини у априлу 2007. активовали „русиньску Вікіпедію“ котра ма кодни букви „rue“. Пан Колєсар гуторел:
„За мнє теди було барз значне спознанє же вони маю нагоду з дня на дзень упознавац швет прейґ бокох Википедиї зоз єством Русинох у Словацкей и на Закарпатю, зоз шицкима досягами хтори вони мали як национална ґрупа у Словацкей. Я теди, праве пре тоту можлївосц, и блукал по Википедиї, пробуюци пренайсц як ше то пише и кладзе тексти на тоту енциклопедию, а основна идея ми була же бим и о нас, о Руснацох у Войводини, почал поряднє класц ключни статї зоз обласцох култури, просвити, духовного живота, информованя и других.“
Пан Колєсар написал єдну статю, медзитим нєодлуга як є обявена щезла. Потим контактовал фахових совитнїкох же би ше презнал прецо його статї нєт. Одвит достал од Милоша Ранчича котри го совитовал:
„Условиє шицких условийох то, насампредз, реґистрованє нашого язика у орґанизациї СИЛ Интернешенел зоз шедзиском у Тексасу у ЗАД-у хтора, кед ше мольба за реґистровнє язика прилапи, одобрує тробуквови код хтори єдинствени на швеце и вон надалєй отвера шицки дзвери, та и дзвери на Википедиї“ – теди пан Колєсар похопел же муши закасац рукави и поробиц шицко цо потребне же би ше южнорусински язик у Войводини реґистровал.
На преходзе зоз 2018. на 2019. рок сам розпочал вельку и досц зложену роботу реґистрованя руского язика. У збераню потребней литератури му помогли визначни русинисти др Юлиян Рамач, мр Гелена Медєши и др Михайло Фейса.
„Понеже сом знал же розлики медзи южнорусинску (Сербия) и восточнорусинску (Словацка) вариянту русинского язика, у линґвистичним поглядзе, наисце досц вельки, я то за даскельо мешаци формовал як компаративни материял и з оптимизмом сом то придал на явну дискусию у СИЛ Интернешенел“ – його оптимизем спаднул на колєна кед у януару 2020. рока после явней дискусиї, дознал же реґистрация нє прешла „пре вельку подобносц зоз прешовским русинским хтори уж реґистровани.“
После початного нєуспиху, пан Колєсар до помоци поволал др Михайла Фейсу, русинисту и анґлицисту. Вони двоме одлучели рушиц до нового циклусу поступку реґистрациї нашого язика, алє тераз як Ruthenian, язик з Войводини. Улога Др Михайла Фейси була:
„Фахова. Линґвистична. Славистична и анґлистична. Мушел сом доказац СИЛ Интернешенелу же руски язик заслужує код РСК (< РуСКи), односно же є язик, а нє даяки хвосцик, чи диялектичок даєдного зоз у славистики уж припознатих язикох.“
СИЛ-ова службенїца Мелинда Май, кед достала пополнєти два формулари сцела одбиц вимогу прето же по информацийох хтори єй були доступни „руски блїзки зоз українским, сербским и билоруским, а звичайно ше код нє додзелює пре интелиджибилити (подобносц з другим язиком)“. Попри того почежкосц була и тота же „руски и русински исти язик, можебуц два диялекти, а, понеже русински уж ма код РУЕ, нєт потреби давац рускому код“. Пан Фейса, после вельо розменєтих мейлох зоз службенїцу Май, бранєл ше и успел вибориц за наш руски язик зоз шлїдуюцима арґументами:
- же прешовски русински кодификовани 1995. року, а руски пред скоро єдним цалим виком (1923),
- же прешовски русински без сумнї восточнославянски, а руски язик уникатни у славянским швеце прето же ма векше число заходнославянских характеристикох провадзених зоз меншим числом восточнославянских и даєднима южнославянскима характеристиками,
- же рускому язику найблїзши виходнярски язични идиом, хтори ше нєшка хаснує у обласцох Земплин и Шариш у Републики Словацкей,
- же ше руски язик скоро три вики розвивал самостойно, оддзелєни од заходнославянских и восточнославянских язикох у Карпатским ареалу,
- же руски язик скоро пол вика припознати як службени язик у АП Войводини,
- же, спрам терминолоґиї Александра Дуличенка, руски язик, у поровнаню зоз шицкима видзелєнима микроязиками, социолинґвистично патраци, єдини славянски микроязик хтори ше у подполносци хаснує у шицких дзешец существуюцих функционалних сферох,
- же перши анґлиста хтори описал руски язик на анґлийским язику (Чарлс Бидвел, 1966) хасновал етноним Ruthenian, хторе ше хаснує и нєшка у Прекладательней служби АПВ,
- же ше за диялектизованьом руского язика у сущносци крию политични и политикантски причини, а нє линґвистични.
„Вельки финале представяло витворйованє поглєдованя же бим обезпечел список од 100 руских белетристичних кнїжкох транслитерованих и вокрацо описаних на анґлийским язику як корунови доказ же ше на руским язику твори у континуитету. До списку нє могло уключиц учебнїки, приручнїки як анї ориґинални анї прекладни фахови кнїжки. Видзаци же то уж остатнє условиє пред кладзеньом послатих двох СИЛ-ових формуларох на интернет бок СИЛ Интернешенела за явну розправу, обезпечел сом список од 135 кнїжкох. На явней розправи, хтора тирвала шейсц мешаци нє було нїякей пригварки моєй, вкупно патраци, вичерпней арґументациї“ – заключел пан Фейса.
Предносци реґистрациї ИСО коду пре руски язик барз вельки алє ище ше нє зна цо шицко можлїве. Може ше видвоїц шлїдуюце:
- руски язик постал ровноправни язик зоз шицкима другима язиками у швеце,
- ИСО код отвера дзвери ґу приступу шицким етнолоґийним жридлом и важним архивом у швеце, линґвистичним листом,
- хаснує ше го у каталоґийним систему библиотекох у швеце цо у пракси значи же убудуце кажда библиотека у швеце, кед достанє даєдну нашу кнїжку, будзе мац окремни простор на полїчкох под назву Ruthenian language,
- може ше витвориц можлївосц за уношенє руского язика до рахункарох, цо значи же би ше при инсталованю Виндовса або Линукса могло вибрац и наш язик як опцию (од часу кед лансовани Микрософт Виндовс 8 та надалєй ше дава подполна язикова потримовка ISO 639-3),
- годно ше виберац аж и таке же зме у Ґуґлу годни прекладац зоз нашого язика директно на рижни други язики хтори у Ґуґлу уж инсталовани, и з тих язикох на наш.
Як уж спомнуте, др Михайло Фейса мал вельку учасц у реґистрациї алє вшелїяк зоз потримовку ище 25 визначних особох, медзи хотрима можеме видвоїц: проф. др Александер Дуличенко зоз Естониї, проф. др Предраґ Новаков, проф. др Снежана Ґудурич, проф. др Канаме Окано зоз Япону и велї други.
„У каждим поглядзе сом задовольни зоз витвореним. Медзитим, ту нє було слово о витворйованю идеї. Ту було слово о витворйованю припознаваня фактичного стану у славистичним и линґвистичним швеце. Ту було слово же би ше найвекшим линґвистичним авторитетом швета доказало же существуюца реалия заслужує и припознанє, исте таке як цо маю шицки други припознати язики швета зоз вельо векшим числом бешеднїцох/бешеднїкох. Аж тераз приходзи час идейох, проєктох и резултатох – од полнєня Рускей Википедиї по автоматске прекладанє на релацийох сербски-руски и анґлийски-руски. Отворени широки дияпазон можлївосцох за ширенє функцийох руского язика зоз цильом же би ше руски язик ревитализовал и бул максимално видлїви у диґиталним швеце. И локално и ґлобално“ – задовольно закончел пан др Михайло Фейса.
11.02.2022
Нови Сад